Hail fellow well met - Wikipedia

Hail fellow well met - Wikipedia

Hail fellow well met

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Hail fellow well met" is an English idiom used when referring to a person whose behavior is hearty, friendly, and congenial. It is typically used to imply the behaviour is excessive or insincere.

Etymology

[edit]

The Oxford English Dictionary (OED) gives a 1589 quotation for this phrase as a friendly greeting, and quotations for the related phrase "hail fellow", a greeting that apparently dates to medieval times. "Well met" appears to have been added to the phrase in the 16th century to intensify its friendliness, and derives from the concept of "good to meet you", and also from the meaning of "meet" as something literally the right size for a given situation.[citation needed]

Historic usage

[edit]

In 1609 Thomas Dekker used the term in The Gull’s Hornbook: "when at a new play you take up the twelve-penny room next the stage, (because the Lords and you may seem to be haile fellow wel-met) there draw forth this booke, read alowd, laugh alowd, and play the Antickes, that all the garlicke mouthd stinkards may cry out, Away with the fool."

The expression appeared in Jonathan Swift's My Lady's Lamentation (1728).[1][relevant?]

The phrase appears in a section entitled "Sad"—in the Aeolus episode[citation needed]—in James Joyce's novel, Ulysses (1918), at the end of a description of the behaviour of newspaper men: "Funny the way the newspaper men veer about when they get wind of a new opening. Weathercocks. Hot and cold in the same breath. Wouldn't know which to believe. One story good till you hear the next. Go for one another baldheaded in the papers and then all blows over. Hailfellow well met the next moment."[2][non-primary source needed][relevant?]

The early twentieth-century English novelist W. Somerset Maugham frequently used the term in his novels and short stories, in particular when he describes male characters of a genial, sociable, and hard-drinking temperament (e.g., Of Human Bondage,[3] The Trembling of a Leaf, and Then and Now).

Contemporary usage

[edit]

In contemporary language the phrase is used as shorthand for someone who is genial or hearty but with the implication of superficiality or ingratiation.[4] We can see a contemporary use of the phrase in the highly acclaimed and popular ITV series Downton Abbey. In Episode 7 of Season 4 Mrs. Patmore, the cook, uses the phrase hail fellow well met to refer to Americans.[5]

Linguistic observations

[edit]

Kuiper uses the fact that this idiom is a phrase that is a part of the English lexicon (technically, a "phrasal lexical item"), and that there are different ways that the expression can be presented—for instance, as the common "hail-fellow-well-met," which appears as a modifier before the noun it modifies,[6][7] versus the more original greeting form of "Hail fellow. Well met"; these variants are given as an example to explain how changes between the two (deformation), performed for the sake of artistry in writing (i.e., artistic deformation), can move alternative interpretations to the foreground (i.e., can create "syntactic ambiguity"[citation needed]); that is, ambiguity can be foregrounded by artistic deformation, including, Kuiper notes, toward the end of creating humorous interpretations.[6]

References

[edit]
  1. ^ Farmer, John Stephen; Henley, William Ernest (1893). Slang and Its Analogues Past and Present. p. 246.
  2. ^ Joyce, James (2000) [1918]. "Sad". In Kiberd, Declan (ed.). Ulysses. Everyman's library, Modern Classics. Vol. 100. London, ENG: Penguin. pp. 158f. ISBN 0141182806. Retrieved 5 November 2015.
  3. ^ Maugham, William Somerset (1915) [1915]. Of Human Bondage. New York: Grosset & Dunlap. pp. 561. Retrieved 5 November 2015He had a persuasive hail-fellow well-met air with him which appealed to customers of this sort...
  4. ^ "hail-fellow-well-met"Collins English Dictionary. Retrieved 5 February 2021.
  5. ^ "Downton Abbey Season 4 Episode 7".
  6. Jump up to:a b Kuiper, Koenraad (2007). "Cathy Wilcox meets the phrasal lexicon: Creative deformation of phrasal lexical items for humorous effect". In Munat, Judith (ed.). Lexical Creativity, Texts and Contexts. Studies in Functional and Structural Linguistics. Vol. 58. Amsterdam, NH, NLD: John Benjamins. pp. 101, 93. doi:10.1075/sfsl.58.14kuiISBN 978-9027215673. Retrieved 5 November 2015.
  7. ^ The appearance of the idiom before the noun it modifies classifies its use in this case as a "prenominal modifier." See Kuiper (2007), op. cit., [Needed here is a further citation to define the term.],[citation needed] and Maugham (1915), op. cit. for an example.

Further reading

[edit]
  • Anon. (2008) "Hail Fellow Well Met," in Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Cambridge, ENG: Cambridge University Press, ISBN 0521674689 see [1], accessed 5 November 2015.
===

안녕하세요, 반갑습니다.

위키피디아, 무료 백과사전에서

"Hail fellow well met"은 행동이 진심이고, 친절하고, 상냥한 사람을 지칭할 때 사용되는 영어 관용어 입니다 . 일반적으로 행동이 과도하거나 성실하지 않다는 것을 암시하는 데 사용됩니다.

어원

편집하다 ]

옥스포드 영어 사전 ( OED)은 이 문구에 대한 1589년 인용문을 친절한 인사로 제공하고, 관련 문구인 "hail fellow"에 대한 인용문을 제공하는데, 이 인사는 분명히 중세 시대로 거슬러 올라간다. "Well met"은 친근감을 강화하기 위해 16세기에 문구에 추가된 것으로 보이며, "good to meet you"라는 개념에서 유래되었으며, 또한 주어진 상황에 문자 그대로 적절한 크기의 무언가라는 "meet"의 의미에서 유래되었다. 인용 필요 ]

역사적 사용

편집하다 ]

1609년 토마스 데커는 《갈매기의 호른북》 에서 이 용어를 사용했습니다 . "새로운 연극을 볼 때 무대 옆의 12페니 방을 차지하면(상임위원과 당신은 반가운 동료로 여겨질 수 있으므로) 이 책을 꺼내 읽고, 웃으며, 앤틱을 연주하면 마늘 냄새 나는 입의 모든 놈들이 "바보를 없애라"고 소리칠 수 있을 것입니다."

이 표현은 Jonathan Swift의 My Lady's Lamentation (1728)에 등장합니다. [ 1 ] [ 관련성? ]

이 문구는 제임스 조이스 의 소설, 율리시즈 (1918) 의 "슬픈"이라는 제목의 섹션인 Aeolus 에피소드 인용 필요 ] 에 등장하는데 , 신문 기자들의 행동에 대한 설명의 마지막에 나온다. "신문 기자들이 새로운 소식이 들리면 방향을 바꾸는 방식이 우스꽝스럽다. 풍향계. 뜨거운 것과 차가운 것이 동시에 느껴진다. 어느 것을 믿어야 할지 알 수 없다. 다음 이야기를 들을 때까지는 좋은 이야기다. 신문에서는 대머리로 서로를 향해 달려가다가는 모두 사라진다. 다음 순간에는 반갑게 맞아주는 사람을 만나게 되었다." [ 2 ] [ 비주요 출처 필요 ] 관련성? ]

20세기 초 영국의 소설가 W. Somerset Maugham은 그의 소설과 단편 소설에서 이 용어를 자주 사용했는데, 특히 친절하고 사교적이며 술을 좋아하는 성격의 남성 캐릭터를 묘사할 때 그랬습니다(예: Of Human Bondage [ 3 ] The Trembling of a Leaf , Then and Now ).

현대적 용법

편집하다 ]

현대 언어에서 이 문구는 상냥하거나 진심이 담긴 사람을 지칭하는 속어로 사용되지만 피상적이거나 아첨하는 의미도 내포하고 있습니다. [ 4 ] 이 문구가 현대에 사용된 사례는 극찬을 받고 인기 있는 ITV 시리즈 Downton Abbey에서 확인할 수 있습니다.4시즌 7화에서 요리사인 Mrs. Patmore는 미국인을 지칭할 때 hail fellow well met(잘 만난 사람)이라는 문구를 사용합니다. [ 5 ]

언어적 관찰

편집하다 ]

Kuiper는 이 관용구가 영어 사전 의 일부인 문구 (기술적으로는 "구어적 어휘 항목")라는 사실과, 이 표현을 표현할 수 있는 다양한 방법이 있다는 사실을 사용합니다. 예를 들어, 명사 앞에 수식어로 나타나는 일반적인 "hail-fellow-well-met"과 6 ] 7 ]  원래의 인사말 형태인 "Hail fellow. Well met"이 있습니다. 이러한 변형은 두 가지 사이의 변화(변형)가 글쓰기의 예술성을 위해 수행되는 방식(즉, 예술적 변형)이 어떻게 대안적 해석을 전면에 내세울 수 있는지(즉, "구문적 모호성"을 만들 수 있음 ) 를 설명하기 위한 예로 제시됩니다. 출처 필요 ] 즉, 모호성은 예술적 변형에 의해 전면에 내세워질 수 있으며, Kuiper는 유머러스한 해석을 만드는 끝부분에서도 모호성이 나타날 수 있다고 지적합니다. [ 6 ]

참고문헌

편집하다 ]
  1. ^ Farmer, John Stephen; Henley, William Ernest (1893). 속어와 과거와 현재의 유사어 . 246쪽.
  2. Joyce, James (2000) [1918]. "슬픈". Kiberd, Declan (편집). Ulysses . Everyman's library, Modern Classics. Vol. 100. London, ENG: Penguin. pp. 158f. ISBN 01411828062015년 11월 5일 에 검색됨 .
  3. Maugham, William Somerset (1915) [1915]. Of Human Bondage . New York: Grosset & Dunlap.  561 쪽. 2015년 11월 5일 검색 . 그는 이런 종류의 고객에게 어필하는 설득력 있는 환영하는 분위기를 가지고 있었습니다...
  4. "hail-fellow-well-met" . Collins English Dictionary . 2021년 2월 5일 검색됨 .
  5. "다운튼 애비 시즌 4 7화" .
  6. ^다음으로 이동:b Kuiper, Koenraad(2007). "Cathy Wilcox가 어구 어휘를 만난다: 유머러스한 효과를 위한 어구 어휘 항목의 창의적 변형". Munat, Judith(편집). 어휘적 창의성, 텍스트 및 맥락 . 기능 및 구조 언어학 연구. Vol. 58. Amsterdam, NH, NLD: John Benjamins. pp. 101, 93.doi:10.1075/sfsl.58.14kui.ISBN 978-90272156732015년 11월 5일 에 검색됨 .
  7. ^ 명사를 수정하는 명사 앞에 관용구가 나타나는 것은 이 경우 "명사 전치사 수정어"로 사용되었음을 분류합니다. 예를 들어 Kuiper(2007), op. cit., [ 여기에는 용어를 정의하기 위한 추가 인용이 필요합니다. ], [ 인용 필요 ] 및 Maugham(1915), op. cit.를 참조하세요.

추가 읽기

편집하다 ]
  • 익명. (2008) "Hail Fellow Well Met," Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Cambridge, ENG: Cambridge University Press, ISBN 0521674689 [1] 참조 , 2015년 11월 5일 접속. 
편집하다 ]





    Comments

    Popular posts from this blog

    State Emergency Management Plan | Department of the Premier and Cabinet

    Dementia: A Very Short Introduction - Taylor | 9780198825784 | Amazon.com.au | Books

    Life Stories Program volunteering at Calvary - sejin.pak8@gmail.com - Gmail